Preuzmi program u PDF-u ovdje:
- rujna
Mestno društvo gluhih Ljubljana (Ljubljansko društvo gluhih), Cankarjeva cesta 9
11:00 Predstavljanje aplikacije: Konferencija za novinare i prva književna zvučna šetnja
Slavic Soundwalking je interdisciplinarni međunarodni projekt koji povezuje književnost i dizajn zvuka kroz digitalizaciju. Cilj projekta je promicanje kulturne i jezične raznolikosti, inkluzije i lakšeg pristupa književnim sadržajima putem digitalne tehnologije. Slavic Soundwalking je besplatna mobilna aplikacija za književno-zvučne šetnje, koja se aktivira samo tijekom šetnji javnim prostorima u Ljubljani, Zagrebu ili Beogradu.
Sedamdeset i pet pisaca iz Slovenije, Hrvatske i Srbije pozvana su od strane trojice urednika da napišu ekskluzivne kratke priče za ovu aplikaciju. Priče su prevedene na pet jezika, uključujući i znakovni jezik, te su interpretirane od strane profesionalnih glumaca. Svaka priča je popraćena jedinstvenim glazbenim i zvučnim okruženjem, što slušatelju omogućava da se u potpunosti uroni u svijet pripovijedanja. Korisnici mogu preuzeti aplikaciju s Google Play ili Apple Store i pristupiti zvučnim pričama dok šetaju Ljubljanom.
Na konferenciji za novinare predstavit ćemo međunarodni projekt i mobilnu aplikaciju, naglašavajući primjer dobre prakse uključivanja ranjivih skupina, posebno gluhih i nagluhih, u projekt. Također ćemo istaknuti važnost dostupnosti kulturnih sadržaja za sve. Dodatno, predstavit ćemo program promocije mobilne književno-zvučne aplikacije, koji će se odvijati između 30. rujna i 11. listopada u Ljubljani.
Govornici:
- Mag. Mateja Demšić, voditeljica Odjela za kulturu Grada Ljubljane,
- Robert Žlajpah, predsjednik Ljubljanskog društva gluhih,
- Indira Vehbić, tajnica i stručna suradnica u Ljubljanskom društvu gluhih,
- Mag. Suzana Tratnik, spisateljica i urednica slovenskih kratkih priča u projektu,
- Dr. Biljana Žikić, voditeljica Kulturnog centra Danilo Kiš.
Projekt Slavic Soundwalking sufinanciran je od strane Europske unije kroz program Kreativna Europa. Projekt podupire Ministarstvo javne uprave, a prijevod na znakovni jezik financira Ministarstvo kulture u sklopu projekta medijske pismenosti. Promotivne aktivnosti podržava i Slovenski javni fond za kulturne djelatnosti.
13:00 Radionica znakovnog jezika
Znakovni jezik je poseban oblik komunikacije koristeći ruke, izraze lica i govor tijela, a prvenstveno ga koriste gluhe osobe u svakodnevnoj društvenoj interakciji. Pozvani ste da se upoznate sa znakovnim jezikom u prostorijama Ljubljanskog društva gluhih.
Voditeljica radionice: Indira Vehbić, tajnica i stručna suradnica u Ljubljanskom društvu gluhih.
ATRIJ ZRC SAZU, Novi trg 2
19:00 Zvukovi i pokreti raznolikosti: Rasprava o monografiji Alme Bejtullahu
Rasprava između autorice, dr. Alme Bejtullahu, i novinarke i antropologinje Tjaše Stanič, uz kratki glazbeni program koji izvodi glazbena skupina Udruženja Migjeni.
Monografijom "Glazbene i plesne aktivnosti žena s imigrantskom pozadinom u Sloveniji" etnomuzikologinja Alma Bejtullahu želi osvijetliti ono što je široj javnosti manje poznato.
Monografija prikazuje bogatu i raznoliku glazbenu i plesnu aktivnost među imigrantskim manjinama u Sloveniji, posebno s područja Zapadnog Balkana, gdje je sudjelovanje žena ključna komponenta. Značajan dio ovog stvaralaštva proizlazi jednostavno iz ljubavi prema glazbi i plesu njihove kulture. Ove aktivnosti organiziraju se unutar brojnih amaterskih kulturnih udruga ili su rezultat individualnog rada glazbenica koje su postale prepoznate na slovenskoj etno-glazbenoj sceni. Monografiju su zajedno objavili Institut za etnomuzikologiju ZRC SAZU i Kulturni centar Danilo Kiš u izdanju Založbe ZRC.
- listopada
Slovensko društvo književnika, Tomšičeva ulica 12
17:30 Književna šetnja I: Radionica kreativnog pisanja s Vesnom Lemaić
Radionica je namijenjena svima koji žele poboljšati svoje vještine u pisanju kratkih priča, naučiti osnove književnog stvaranja te obraditi praktična pitanja koja prate proces, poput strukturiranja teksta. Sudionici će steći znanja koja će im pomoći da pređu s intuitivnog na svjesno i fokusirano pisanje. Ovisno o interesima, polaznici će se upoznati s različitim pristupima tekstu i književnim tehnikama za prenošenje ideja. Nije potrebno prethodno iskustvo.
Prijave se primaju na: kulturnicenterkis@dkis.si do popunjavanja deset mjesta.
Vesna Lemaić je diplomirala komparativnu književnost. Predstavila se kao spisateljica s prvijencem Popularne priče(2008). Slijedili su romani Deponija (2010), Kokoš in ptiči (2014) i zbirke kratkih priča Dobrodošli (2018) i Trzala je, ona je otvorila oko (2022). Također je napisala dječju knjigu Pustolovine slona u savani (2023). Dobitnica je nagrada Slovenskog knjižnog sajma za prvijenac, nagrade Fabula, Zlatne ptice za književnost te nagrade Novo mesto za kratku priču. Vodi radionice kreativnog pisanja i eksperimentalnog grupnog pisanja te godinama sudjeluje u organizaciji književnog i glazbenog festivala Živa književnost u ŠKUC-u. Web stranica: https://vesnalemaic.wordpress.com/
- listopada
Klub Cankarjevog doma, Prešernova cesta 10
19:00 Naslijeđe Danila Kiša i Pascale Delpech: Pisateljska poetika i prijevod
Razgovor s Pascale Delpech, koji vodi prof. dr. Svetlana Slapšak
Nitko ne poznaje rad Danila Kiša kao Pascale Delpech. Ovo se ne odnosi samo na prijevod, već i na interpretaciju, širenje znanja o Kišu te duboko razumijevanje njegove poetike. Danilo Kiš bio je izvanredan prevoditelj, a razgovor obećava uvid u radionicu velikog pisca, tajne njegovog pristupa i život njegova djela. Pisci, prevoditelji i ljubitelji knjiga srdačno su pozvani! Razgovor će se održati na srpskom jeziku, uz simultani prijevod na slovenski.
Pascale Delpech diplomirala je ruski, srpsko-hrvatski i balkansku antropologiju. Kao književna prevoditeljica dobila je nagradu Halpérine Kaminsky Consécration (2013). Prevela je sva djela Danila Kiša na francuski, kao i nekoliko romana i zbirki priča Ive Andrića (Nobelova nagrada 1961) te drugih srpskih i hrvatskih autora. Radila je kao prevoditeljica za francusko predsjedništvo i Ministarstvo vanjskih poslova, kao i za OESS i UN tijekom jugoslavenskih ratova. Bila je kulturna savjetnica u francuskom veleposlanstvu u Kosovu i Srbiji, a kasnije i direktorica Alliance Française u Šangaju. Nastavlja prevoditi te kao dijelom vlasnica autorskih prava upravlja Kišovim nasljeđem diljem svijeta.
Antropologinja i doktorica antičkih studija dr. Svetlana Slapšak predavala je na brojnim sveučilištima u Jugoslaviji, Europi i SAD-u. Bila je profesorica antropologije antičkog svijeta, rodnih studija i balkanistike (2003.–12.) te dekanica (2003.–13.) na ISH (Institutum Studiorum Humanitatis). Objavila je više od sedamdeset knjiga, uključujući znanstvene studije, zbirke eseja, prijevode, romane, drame, libreta, putopise i dječje knjige, oko 400 studija i radova te približno 2000 eseja.
Besplatne ulaznice: https://www.cd-cc.si/kultura/literatura-in-humanistika/dediscina-danila-kisa-in-pascale-delpech-pisateljeva-poetika-in
- listopada
Filozofski fakultet, Sveučilište u Ljubljani, Aškerčeva 2
9:40 Radionica: Francusko-južnoslavenski prijevodni isprepleti
Radionicu će voditi prevoditelji Pascale Delpech i Suzana Koncut
Stručni prevoditelji Pascale Delpech i Suzana Koncut vodit će radionicu fokusiranu na izazove prevođenja književnih djela s "manjih" slavenskih jezika i kulturnih konteksta na francuski i obrnuto – s francuskog na slavenske jezike. Radionica će uključivati praktične vježbe i razmjenu ideja. Studenti i svi ljubitelji jezika koji žele istražiti bogate poveznice između južnoslavenskih i francuskih jezika su dobrodošli. Jezici radionice: francuski, slovenski, srpski. Pascale Delpech je dobitnica nagrade Halpérine Kaminsky Consécration (2013) za književne prijevode; prevela je sva djela Danila Kiša na francuski, kao i romane i zbirke priča Ive Andrića (Nobelova nagrada 1961) te drugih srpskih i hrvatskih autora. Suzana Koncut prevodi francusku književnost – uglavnom prozu, drame i humanističke znanosti – od 1989. godine. U posljednje vrijeme prevodila je uglavnom suvremene francuske autore. Dobila je više nagrada i priznanja za svoj rad.
- listopada
Cukrarna, Poljanski nasip 40, Audiofestival
15:00 Priče u zvuku – Predstavljanje aplikacije i razgovor s kreatorima
Kreatori će podijeliti svoja iskustva s projektom Slavic Soundwalking:
- Jelena Remetin, kreatorica aplikacije, vizualna umjetnica i voditeljica umjetničke organizacije YELO iz Zagreba,
- Saša Tabaković, filmski i kazališni glumac,
- Mag. Suzana Tratnik, spisateljica i urednica slovenskih priča u projektu,
- Dr. Biljana Žikić, radio novinarka i voditeljica Kulturnog centra Danilo Kiš.
Sedamdeset i pet pisaca iz Slovenije, Hrvatske i Srbije kreiralo je nove kratke priče isključivo za ovu aplikaciju, pozvani od strane tri urednika. Priče su prevedene na pet jezika, uključujući znakovni jezik, i interpretirane od strane profesionalnih glumaca. Svaka priča ima jedinstveni glazbeni i zvučni dizajn koji slušatelja uvodi u narativ. Ove jedinstvene priče mogu se čuti samo dok šetate Ljubljanom, Zagrebom ili Beogradom. Sve što trebate učiniti je preuzeti besplatnu aplikaciju Slavic Soundwalking iz Google Play ili Apple App Store. Nakon instalacije, omogućite usluge geolokacije i dok prolazite određenim točkama u gradu, aplikacija će se automatski aktivirati i početi reproducirati priče. Slavic Soundwalking poziva vas da stavite slušalice, zakoračite na ulice i otkrijete pažljivo odabrane rute gdje se književnost susreće s urbanim zvucima.
Besplatne ulaznice možete preuzeti ovdje: https://olaii.com/event/5372/avdiofestival-slavic-soundwalk
16:30 Druga književna zvučna šetnja
- listopada
Slovensko društvo književnika, Tomšičeva ulica 12
17:30 Radionica kreativnog pisanja s Vesnom Lemaić: Književna šetnja II
- listopada
ŠKUC, Stari trg 21
18:00 Treća književna zvučna šetnja (mjesto okupljanja kod Prešernovog spomenika)
20:00 Svečano pokretanje aplikacije i večer pripovijedanja:
Priča: Riječ, zvuk i slika
Izvođači: Aleksandra Orlić i Suzana Matić iz Zagreba, Katarina Mitrović, Mirjana Narandžić i Staša Bajac iz Beograda, Arjan Pregl i Veronika Simoniti iz Ljubljane.
Događaj će voditi dvojezično Suzana Tratnik i Biljana Žikić.
Priče prikupljene za međunarodni književni projekt Slavic Soundwalking mogu se čuti u tri grada i na pet jezika, uključujući i znakovni jezik. Kako se priče pripovijedaju i slušaju u prijevodu na drugi jezik, drugi medij (papir, zvuk, ekran) ili drugu umjetničku formu, poput stripa ili performansa? Gosti iz Beograda i Zagreba, kao i dvoje slovenskih autora, raspravljat će o svojim iskustvima i značaju pripovijedanja u prijevodu.
- listopada
Kulturno-pastoralni centar SPC, Prešernova cesta 35
19:00 Pobjeda osmijeha – Diskusija i izložba povodom 100. godišnjice rođenja komičara i glumca Miodraga Petrovića Čkalje
Diskusija s Irinom Kondić, autoricom izložbe i umjetnicom, koju vodi Ivana Hostnik, akademska slikarica i kustosica izložbe u Ljubljani.
Multimedijska izložba sastoji se od profesionalnih i obiteljskih fotografija te filmskih isječaka iz najpopularnijih filmova jednog od najvećih srpskih i jugoslavenskih komičara prošlog stoljeća. "Ne smijemo zaboraviti da je Čkaljina popularnost porasla kroz akustične izvedbe, posebno u emisiji Veseli večer na Radio Beogradu od 1950-ih nadalje. Njegovo lice nije bilo prvo što je široka publika prepoznala. Bio je majstor glasovne modulacije. Dovoljno je bilo da pročita bilo koji tekst, i on bi odmah postao smiješan... S filmom i televizijom, njegovo lice postalo je zaštitni znak komedije, toliko snažan da je Čkalja mogao neprestano stvarati nove, jednako popularne likove. Čkalja, iskren i topao do kraja, i danas okreće svoje lice prema nama, a mi se ne možemo ne nasmijati, puni pluća, njemu, nama samima i svijetu, sve dok nam ne krenu suze," piše Svetlana Slapšak u tekstu koji prati izložbu Pobjeda osmijeha.